ChatGPTの翻訳能力

ChatGPTで翻訳ができるというお話を聞いて、面白そうなので試しにやってみました。

自分が書いたプライバシーの問題がなさそうなメールの本文や、このブログに書いた記事をコピーし、日本語から英語への翻訳をお願いしてみると、予想以上に精度が高くてびっくりでした。

ずっと前、翻訳ソフトが出はじめた頃に使ってみたところ、これはしばらく翻訳者や通訳者の役割がなくなることはなさそうだなという感じでしたが、だんだん精度が上がってきて、このところ急激に翻訳機能の精度が高まり、ここまで来たかぁ!という感じです。

機械翻訳の精度が上がると、ぼくがやっているような翻訳の仕事がなくなるのではないかと心配してくれる方もいますが、まだしばらくは人間の仕事が必要そうに思います。機械でほぼできるような翻訳の場合、まずはAIにお願いして、それから人間がチェックと修正だけしたほうが効率がいい、というケースもあり、実際、そういう作業があちこちの分野でおこなわれていると思いますが。

ぼくはAIに仕事を奪われるといった脅威は特に感じていなくて、その頃には自分は違う仕事をしているだろうし、テクノロジーの進化とともに人間の仕事も移行していくものだと思っています。AIによる翻訳の精度が高まっていくのは脅威ではなくむしろエキサイティングで、精度の高い翻訳が瞬時に訳されるのを見ると気持ちいいものです。

日本語から英語に訳す場合、日本語では一文に主語を入れないことが多く、英語では主語を示す必要があるのでGhatGPTは主語を推測して入れてくれるのですが、間違っていることが多く、ここはまだ課題だと思いました。

GhatGPTにどうやって翻訳能力を向上させているのかを聞いたら、教えてくれました。いろんなテキストから吸収したり、ユーザーのフィードバックからも学んでいるそうです。どうやってフェードバックしたらいいのか聞いてみたところ、ここは分かりづらいとか、もっと具体的に、とか、直接お願いすればいいようですね。そこまではなかなか、時間をとってやろうとは思えませんが、そういう教育(?)をされている方が世界中にいて、どんどん進化していくのでしょう。今後の進化が楽しみです。